Är det bra eller dåligt när ett ord betyder flera saker? En fil ska ligga i verktygslådan, säger en del. Inte på hårddisken. Men – ska inte filen stå i kylskåpet? Så där kan man hålla på.

”Biljard kan inte vara tusen biljoner, för biljard är ett spel.” Animerade diskussioner kan uppstå om sådant.

Dubbeltydigheterna brukar vara harmlösa. Det blir inga missförstånd, utom bland sådana som för principens skull missförstår med vilje.

Men det finns dubbeltydiga ord att se upp med.

Det är sådana ord som kan leda till komiska feltolkningar. Det är ju synd om folk skrattar av fel anledning.

Eller ord som är mer engelska än svenska.

  • Animerad är ett gränsfall. Det finns animerade filmer och animerade diskussioner. ”Animerade filmer” är en glidande anglicism.

Animerade filmer finns redan på svenska, men engelsk påverkan gör att det får en vidare betydelse. Förr var animerade filmer dockfilmer och filmer med lerfigurer. Alltså filmer som tas bildruta för bildruta. Filmskaparen arrangerar om sina figurer 24 gånger för varje sekund film.

Sådana filmer har hetat animerade länge på svenska, och det är oklanderligt om man menar Wallace & Gromit.

Vanliga tecknade filmer kallades däremot för tecknade filmer fram till början av 1990-talet. Men så kom Toy Story och andra ”computer animated movies” och det fick heta ”datoranimerade filmer”. Nu kallas alla tecknade filmer för animerade.

Ingen större skada skedd, men varför kan vi inte säga datortecknade filmer?


Så slipper vi animerade diskussioner.

  • Rendera är ett annat film- och bildord. Det kommer av engelska ”render”.

När en dator ”renderar” skapar den en bild som kan visas på bildskärmen. Ordet används om krävande bilder där datorn måste räkna ut skuggor, reflexer och perspektiv. Renderingen skapar en bild som sedan kan visas.

Men rendera har en annan, äldre betydelse. ”Tacklingen renderade honom en utvisning.” ”Livräddningen renderade henne en medalj.” Det kan översättas med att ”ge något i utbyte”. Engelska render har den betydelsen också.

Vad har detta med bilder och datorer att göra, kan man undra.

Många anser att det är grov svengelska att säga ”rendera” om datorgrafik.


Man kan invända att just därför att betydelserna är helt skilda så blir det noll risk för missförstånd.

Behövs ordet "rendera" då? Man kan säga återge eller rita upp. Men ordet rendering säger exakt vad det handlar om. Och, som sagt, man får ta i om man ska missförstå.

  • Värre är det med ordet kritisk. Hur många gånger har jag läst om ”affärskritiska tillämpningar”?


Är tillämpningarna kritiska mot affärerna? Nej, de är kritiska för verksamheten.

”Affärskritisk” brukar vara en direktöversättning av ”business critical”. Det är en dålig översättning. Ta ordet business. Det betyder oftast ”verksamhet”. Man kan därför inte automatiskt översätta business med ”affärer”.

När det gäller datasystem så är de kanske viktiga för affärerna, men framför allt är de viktiga för verksamheten.

Felet blir uppenbart om man talar om en myndighet eller ideell organisation som inte bedriver affärer.

Den andra halvan av ordet är en krypande anglicism. Ordet kritisk används i en betydelse som redan finns på svenska, men som är lite exklusiv. Engelsk påverkan gör att det sprider sig.

Vi har ju uttryck som ”i det kritiska ögonblicket”. Det betyder inte att ögonblicket kritiserar någon. Det är det ögonblick då det avgörs ifall du lyckas eller misslyckas. Kritik hör ihop med kris.

Man kan hålla på och resonera hur länge som helst om hur ”affärskritisk” ska översättas.

Det viktiga är att komma ihåg att ”affärskritisk” är en reklamklyscha. Som Vitamininstitutet i Schweiz.

  • Och så har vi de dedicerade servrarna. Har konstruktören skrivit sin namnteckning på dem. Kanske en liten vers? En dedikation är ju en gåva med ord.

Ibland läser jag om ”dedicerade åsikter”. Det är bara begripligt om man minns den engelska förebilden.

”Dedicerade servrar” är svengelska. ”Dedikerad” (fel) är ännu svengelskare och bör rendera utvisning. Återigen är risken för verkliga misstolkningar obefintlig, men man kan ju ha roligt åt dedikationen ändå.

(Språksamt 11 november 2005)