När den ena knappen säger ”Avsluta” och den andra knappen säger ”Avbryt” förstår jag att folk blir förvirrade.
Det kan bero på att jag själv ibland behöver betänketid för att välja rätt.
Jag borde ha vant mig, eftersom jag lärde mig skillnaden på 1980-talet när jag översatte datordokumentation.
Men det kan fortfarande ta ett par sekunder innan jag fattar rätt.
”Avsluta” och ”Avbryt” dyker ibland upp när man stänger av ett program.
Det kan ju se ut som två ord för samma sak.
”Avsluta” betyder ’avsluta programmet’, ”Avbryt” betyder ”hoppsan, jag tryckte på fel knapp, avsluta inte programmet”.
Det är standardöversättningar av ”Exit” (eller ”Quit”) respektive ”Cancel”.
De engelska termerna ser åtminstone inte ut som om de var syskon.
Standardöversättningar är praktiska, särskilt när man har lärt sig dem, men de är inte alltid självklara för ovana.
”Avsluta” är knepigt även fristående.
I datorprogram står ”Avsluta” för ordnad avstängning av ett program. Öppna filer sparas och läggs på rätt plats.
Det betyder inte att jobbet är avslutat.
Vilket är vad ”Avsluta” ofta betyder i dagligt tal. ”Hon har avslutat projektet” betyder att projektet är historia.
Men så är det alltså inte i datorernas värld.
Där kan ”Avsluta” lika gärna betyda att man lägger materialet i ordning för nästa arbetsdag.
Det vore onekligen praktiskt om det fanns en knapp märkt ”Avsluta” som man kunde trycka på. Sedan kunde man gå och ta en kopp kaffe medan datorn gjorde klart jobbet.
Det kommer säkert nästa år.
”Slutför” står det ibland. Det är ett entydigt sätt att säga ’avsluta’ i den vardagliga bemärkelsen. Gör klart.
Ordet brukar dyka upp i program som installerar andra program automatiskt.
Det finns fler ord som betyder ’avbryt’.
Abort är ett engelskt ord som kan låta obehagligt i svenska öron. På engelska är det ett vedertaget ord för att avbryta något pågående, i synnerhet när man avbryter det tvärt och mitt i. De som använde Dos minns säkert de fyra alternativen Abort, Retry, Ignore, Fail som dök upp när något krånglade. Det var inte alltid uppenbart i varje enskilt fall vad alternativen innebar. ”Abort, Retry, Ignore, Fail” blev ett talesätt, och är också titeln på en bok om 40-talisternas barn.
Instruktionen ”Abort” är inte vanlig längre. Den vanliga översättningen är ”Avbryt”, men ”Avbryt” för ”Abort” är inte riktigt samma ”Avbryt” som ”Avbryt” när det står för ”Cancel”.
När man trycker på ”Avbryt” (= Cancel) menar man ”backa och spara inget”.
När man trycker på ”Avbryt” (=Abort) rycker man i nödbromsen. ”Stoppa en pågående process omedelbart, utan hänsyn till konsekvenserna.”
I Mac-världen kallas detta för ”Tvångsavsluta”, på engelska ”Force quit”. Det är ett bra, mer eller mindre självförklarande uttryck.
I Windowsvärlden heter det ”Avsluta process”, på engelska ”End process”. Det låter inte lika dramatiskt, och det är nog inte alla som är klara över skillnaden mellan ”Avsluta process” och det långsammare ”Avsluta aktivitet” (”End task”). Om ett program har hängt sig är det ”Avsluta process” du vill klicka på.