En ny typ av översättningsmaskin har utvecklats av forskare på det amerikanska Carnegie-Mellon-universitetet i Pittsburgh.
Det berättar tidskriften New Scientist.

Det är en översättningsmaskin som kan känna igen talade ord, översätta dem och läsa upp orden på det andra språket med syntetiskt tal. Alltså en datoriserad simultantolk.

Som översättningsmaskin är uppfinningen ännu inte alltför imponerande, eftersom den översätter ett ord i taget.

Hör ingenting

Det nya är att översättningsmaskinen är döv. Den uppfattar inte ljud men fungerar ändå.

I stället arbetar den med elektroder som sätts fast på halsen och i ansiktet.

Den som använder maskinen behöver inte tala, bara röra på läpparna och uttala orden tyst.

Det är inte så vackert, men elektroderna har fördelar jämfört med mikrofoner. Elektroderna kan nämligen uppfatta nervimpulserna redan när de är på väg till stämbanden och tungan.

Mänskligt tal skapas inte ljud för ljud, utan är en planerad flerstegsprocess. Behöver vi pluta med munnen för att uttala u:et i skuta så beordrar hjärnans talcentrum läpparna att pluta redan innan vi börjar uttala sk-.

Förutser vad du ska säga
Dessutom kommer nervimpulserna före plutningen. Översättningsmaskinen kan alltså förutse att ”snart kommer det ett u” och dra slutsatser av det. Därför kan den översätta ord för ord nästan i realtid.

Översättningsapparaten finns i dag för från kinesiska till engelska och för från engelska till spanska eller tyska. Med ett begränsat ordförråd på tvåhundra ord blir det rätt 80 procent av gångerna. Ju större ordförråd, desto svårare att få det rätt, säger forskaren bakom projektet, professor Tanja Schultz.

Det är långt kvar till en användbar produkt, men målet är att man ska kunna föra ett riktigt samtal med hela meningar.